Keine exakte Übersetzung gefunden für ساوي بين

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch ساوي بين

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Allez, l'arbitre. Soyez équitable.
    بربك أيها الحكم ساوي بين الفريقين
  • Ceci n'est qu'un malentendu entre Cao Cao et moi.
    ذلك يمثّل سوء فهم .(بسيط بيني و بين (ساو-ساو
  • Les femmes syriennes sont aussi traitées sur un pied d'égalité avec les hommes dans tous les tribunaux syriens, s'agissant du droit d'engager une procédure judiciaire, de déposer plainte et de plaider devant les juridictions civiles, pénales et commerciales. Ces droits leur sont garantis par le code de procédure civile et le code de procédure pénale, en vertu desquels tous les citoyens, hommes et femmes, sont traités pareillement en toute affaire.
    كما تعامل المرأة السورية على قدم المساواة في جميع المحاكم السورية لناحية حق التقاضي والشكوى والمرافعة أمام المحاكم المدنية والجزائية والتجارية، وكفل قانون أصول المحاكمات المدنية والجزائية لها هذا الحق، حيث ساوى بين المواطنين جميعاً رجالاً ونساءً في المواد كافة.
  • La loi no 92 de 1959 sur l'assurance sociale place aussi les hommes et les femmes sur un pied d'égalité en ce qui concerne toutes les indemnités d'assurance.
    وهذا وإن قانون التأمينات الاجتماعية رقم 92 لعام 1959 قد ساوى أيضاً بين المرأة والرجل في الاستفادة من جميع أحكام التأمين.
  • Le Consensus de São Paulo plaide pour une synergie entre commerce et environnement, domaines où l'action devrait s'axer sur le développement.
    وينادي توافق آراء ساو باولو بتحقيق التعاضد بين التجارة والبيئة وبأن يسترشدا بنهج إنمائي التوجه.
  • Selon le code civil bahreïnien adopté par le décret-loi no 19 de 2001, toute personne a capacité de conclure des contrats pour autant que la loi n'annule ni ne restreint cette capacité. Ainsi, la loi place la femme sur un pied d'égalité avec l'homme dans ce domaine, considérant que la capacité ne relève pas du sexe mais de la raison et de l'entendement.
    تتمتع المرأة كالرجل تماماً بالأهلية القانونية التي تمكنها من إبرام العقود وإدارة أموالها وممتلكاتها، حيث تنص المادة 72 من القانون المدني البحريني الصادر بالمرسوم بقانون رقم 19 لسنة 2001م على أن: ”كل شخص أهل للتعاقد، ما لم تسلب أهليته أو ينقص منها بحكم القانون“، أي أن القانون بذلك قد ساوى بين الرجل والمرأة في اكتساب أهلية التعاقد دون أي تمييز في هذا الشأن بسبب الجنس، إذ أن مناط الأهلية هو العقل والإدراك فحسب.
  • Elle assure l'égalité des sexes dans la fonction publique suivant des conditions fixées par la loi, tel qu'il est précisé au paragraphe b) de l'article 16, ainsi qu'à l'article 18 qui dispose que l'on est tous égaux en dignité humaine et que les citoyens sont égaux devant la loi en droits et en devoirs publics, sans discrimination fondée sur le sexe, l'origine, la langue, la religion ou la croyance.
    كما ساوى بين الجنسين في تولى الوظائف العامة وفق شروط يحددها القانون. فقد جاء في الفقرة (ب) من المادة (16) من دستور مملكة البحرين ما يلي:(المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقا للشروط التي يقررها القانون“).كما جاء في المادة (18) من الدستور”الناس سواسية في الكرامة الإنسانية ويتساوى المواطنون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة“.
  • La femme bahreïnienne jouit de la même capacité juridique que l'homme qui l'habilite à signer des contrats et à gérer ses biens financiers et autres. L'article 72 du code civil bahreïnien adopté en vertu du décret-loi no 19 de 2001 dispose que toute personne a la capacité de conclure des contrats, pour autant que la loi n'annule ni ne restreint cette capacité. Ainsi, la loi place la femme sur un pied d'égalité avec l'homme dans ce domaine, considérant que la capacité ne relève pas du sexe, mais de la raison et de l'entendement
    تتمتع المرأة كالرجل تماماً بالأهلية القانونية التي تمكنها من إبرام العقود وإدارة أموالها وممتلكاتها، حيث تنص المادة 72 من القانون المدني البحريني الصادر بالمرسوم بقانون رقم 19 لسنة 2001م على أن: ”كل شخص أهل للتعاقد، ما لم تسلب أهليته أو ينقص منها بحكم القانون“، أي أن القانون بذلك قد ساوي بين الرجل والمرأة في اكتساب أهلية التعاقد دون تمييز يذكر في هذا الشأن بسبب الجنس، إذ أن مناط الأهلية هو العقل والإدراك فحسب.
  • Elle ne fait aucune distinction entre le citoyen d'origine bahreïnienne et celui qui a obtenu la nationalité du pays. Les dispositions de la Charte se reflètent dans la Constitution et la législation qui prévoient que tous les citoyens sont égaux dans l'exercice de leurs droits politiques, de leur droit d'occuper une fonction publique et de bénéficier des services de l'État, y compris en matière de logement. Par ailleurs, la Charte garantit la liberté de croyance, la liberté de publication et d'expression, la liberté de presse et d'impression et la liberté de recherche scientifique et engage l'État à appuyer l'activité des organisations de la société civile.
    كذلك أكد الميثاق على ضرورة تحقيق المساواة المطلقة بين جميع المواطنين، فنص على مساواتهم أمام القانون وفي اكتساب الحقوق وتحمل الواجبات، لا تمييز بينهم بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة، مع الإشارة إلى أن الميثاق قد ساوى بين جميع المواطنين دون تمييز بين المواطن الأصلي والمتجنس الأمر الذي انعكس على الدستور والتشريعات سواء من حيث ممارسة الحقوق السياسية وتولي الوظائف العامة بالنسبة لجميع المواطنين على قدم المساواة أو من حيث استفادة جميع المواطنين من خدمات الدولة بما فيها الخدمات الإسكانية، وأكد أيضاً ميثاق العمل الوطني على كفالة الدولة لحرية العقيدة وحرية التعبير والنشر وحرية البحث العلمي وحرية الصحافة والطباعة والتزام الدولة بدعم نشاط مؤسسات المجتمع المدني.
  • La femme peut conclure toutes sortes de contrats concernant des crédits financiers, des biens fonciers et autres propriétés et exercer des activités commerciales en son propre nom sans avoir besoin de l'autorisation préalable de son époux. Dans ce contexte, l'article 10 de la loi relative au commerce, adoptée en vertu du décret-loi no 7 de 1978, dispose que tout Bahreïnien ayant atteint l'âge de 18 ans qui ne souffre d'aucune interdiction légale touchant sa personne ou l'activité commerciale considérée, est habilité à faire du commerce. La loi traite donc l'homme et la femme sur un pied d'égalité dans ce domaine et ne fait aucune distinction fondée sur le sexe.
    كما أن للمرأة إبرام كافة العقود المتعلقة بالائتمان والعقارات والممتلكات الأخرى وممارسة الأعمال التجارية باسمها الشخصي من دون الحاجة إلى إجازة الزوج المسبقة، وفي هذا السياق تنص المادة العاشرة من قانون التجارة الصادر بالمرسوم بقانون رقم 7 لسنة 1978م على أن ”كل بحريني بلغ الثامنة عشر سنة ولم يقم به مانع قانوني يتعلق بشخصه أو بنوع المعاملة التجارية التي يباشرها، يكون أهلاً للاشتغال بالتجارة“، أي أن القانون قد ساوى بين الرجل والمرأة في اكتساب أهلية الاشتغال بالتجارة دون تمييز في هذا الشأن بسبب الجنس.